
大寶伏藏TD1523རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གསོལ་ཁ་ཕྲིན་ལས་དོན་བཅུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཉང་གཏེར་སྐུ་ལྔ། གསོལ་མཆོད།
39-17-1a
༄༅། །རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གསོལ་ཁ་ཕྲིན་ལས་དོན་བཅུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཉང་གཏེར་སྐུ་ལྔ། གསོལ་མཆོད།
༄༅༔ རྒྱལ་པོ་སྐུ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གསོལ་ཁ་ཕྲིན་ལས་དོན་བཅུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
39-17-1b
དབང་མཆོག་པདྨའི་སྤྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་འདི་ལ་དོན་བཅུ་སྟེ༔ དང་པོ་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ༔ ལྔ་པ་དམ་བསྲེ་བ༔ དྲུག་པ་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ༔ བདུན་པ་མཐུན་རྫས་འབུལ་བ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ༔ དགུ་པ་གསོལ་ཀ་བྱ་བ༔ བཅུ་པ་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་སྟེ་བཅུ་ལས༔ དང་པོ་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ དགུང་སྔོན་མཐོན་པོའི་ཡར་སྟེང་ནས༔ དམུ་བདུད་ཀླུ་ཚ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བྱུ་རུ་སྨུག་པོའི་ལྡིང་ཁང་ནས༔ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ སྤུ་གྲི་འབར་བ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཤར་ཕྱོགས་དུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ འགར་བ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིད་པའི་ཁོང་གསེང་ནས༔ གསང་བའི་གནས་འདིར་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་བྱུ་རུའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཏི༔ དམུ་རྗེ་བཙན་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བྱང་ཕྱོགས་གཡུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཁྱུང་གཤོག་འབར་བ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྲོག་
39-17-2a
བདག་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཞལ་གསུམ་སྟོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ༔ དམུ་བདུད་བྲང་དཀར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ལྕགས་ཀྱི་མི་བོ་འཚུབ་ནག་ཅན༔ དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ནད་ཀྱི་བདག་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ནོར་གྱི་བདག་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྟོང་དཔོན་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཤཱནྟི་རོ་ཟན་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྐུ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བདུད་མོ་རོ་ལངས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཡོན་ཏན་ཡུམ་མཆོག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གསུང་གི་ཡུམ་མཆོག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ མཛེས་བྱེད་པདྨ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཕྲིན་ལས་ཡུམ་མཆོག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་བཟའ་སྨིན་དཀར་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཐུགས་ཀྱི་བློན་པོ་སྲོག་བདག་བྱ་ར་བཞེངས༔ སྐུ་ཡི་བློན་པོ་བྱ་ཁྲི་མིག་གཅིག་བཞེངས༔ ཡོན་ཏན་བློན་པོ་བྱ་རྒོད་ཐང་ནག་བཞེངས༔ གསུང་གི་བློན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལྡན་བཞེངས༔ ཕྲིན་ལས་བློན་པོ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་བཞེངས༔ ནང་བློན་ཤ་འགྲོས་ཁྱི་འགྲོལ་
39-17-2b
འཛིན་སྡོམ་ད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1523，名为《具眷属五部王供祀祈请·十事成就》，乃娘藏（Nyangter）五部王之供祀。
顶礼莲花自在王！此乃护法五部王之事业，具有十种功德：一、祈请降临；二、迎请；三、祈请安住；四、顶礼；五、誓盟；六、奉献药供；七、奉献和合之物；八、赞颂；九、祈愿；十、委以重任。此十事中，首先是祈请降临：
噫！从高耸的青色天空之上，祈请降临木、都、龙、嚓（Dmu, Dud, Klu, Tsa）！从珊瑚红色的宫殿中，祈请降临都（Dud）之王！从三角形的深蓝色中心，祈请降临燃烧的普巴（Phurba）！从东方开启的白色贝壳之门，祈请降临年轻的月光！从南方开启的黄金之门，祈请降临嘎瓦旺秋（Garwa Wangchuk）！从妖魔鬼怪居住的腹地深处，祈请降临此秘密之地！从西方开启的珊瑚之门，祈请降临金刚秘密萨玛提（藏文：བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཏི，梵文天城体：वज्रगुह्यसमति，梵文罗马拟音：vajraguhyasamati，金刚秘密三摩地），木杰赞布（Dmure Tsanpo）从法界中降临！从北方开启的绿松石之门，祈请降临燃烧着琼鸟翅膀者从法界中降临！
伟大的生命之主从法界中降临！三面之上身为伟丈夫，木都（Dmu Dud）白胸者从法界中降临！身着铁甲的黑面者，伟大的战神从法界中降临！饮血者从法界中降临！疾病之主从法界中降临！财富之主从法界中降临！千户长从法界中降临！您之心之母从法界中降临！夏地若赞（Shanti Rozen）从法界中降临！您之身之母从法界中降临！罗浪女妖（Rola Nyemo）祈请降临！功德之母祈请降临！黄金普巴（Phurba）祈请降临！您之语之母祈请降临！美貌莲花祈请降临！事业之母祈请降临！都（Dud）之妻敏嘎（Mindkar）祈请降临！
心之大臣，生命之主嘉拉（Kyara）祈请降临！身之大臣，独眼嘉赤（Kyatri）祈请降临！功德大臣，黑鹰唐纳（Tagna）祈请降临！语之大臣，多杰扎丹（Dorje Drakden）祈请降临！事业大臣，黑布扎（Putra）祈请降临！内臣夏哲（Shadro），犬行者，执持者。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1523, 'The Supplication to the Five Kings with Entourage, the Accomplishing Ten Matters,' a Supplication Offering to the Five Kings of Nyangter.
Homage to the Supreme Lord Padmasambhava! This is the activity of the Dharma-protecting Five Kings, possessing ten benefits: First, requesting to arise; second, inviting; third, requesting to be seated; fourth, prostrating; fifth, oath-binding; sixth, offering medicine; seventh, offering harmonious substances; eighth, praising; ninth, supplicating; tenth, entrusting with tasks. Among these ten, the first is requesting to arise:
Emaho! From the high, vast blue sky above, arise, Dmu, Dud, Klu, Tsa! From the coral-red palace, arise, King of the Dud! From the center of the triangular dark blue expanse, arise, the blazing phurba! From the east, opening the conch-shell door, arise, youthful moonlight! From the south, opening the golden door, arise, Garwa Wangchuk! From the depths of the realm of yakshas and spirits, arise in this secret place!
From the west, opening the coral door, arise, Vajra Guhya Samati (藏文：བཛྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཏི，梵文天城体：वज्रगुह्यसमति，梵文罗马拟音：vajraguhyasamati，Vajra Secret Samadhi), Dmure Tsanpo, arise from the expanse! From the north, opening the turquoise door, arise, the one with blazing garuda wings, arise from the expanse! The great lord of life, arise from the expanse!
The great man with three faces above, Dmu Dud with a white chest, arise from the expanse! The iron-clad black-faced one, the great war god, arise from the expanse! The blood-drinker, arise from the expanse! The lord of disease, arise from the expanse! The lord of wealth, arise from the expanse! The commander of thousands, arise from the expanse! The supreme mother of your heart, arise from the expanse! Shanti Rozen, arise from the expanse! The supreme mother of your body, arise from the expanse! Rakshasi Rola, arise! The supreme mother of qualities, arise! The golden phurba, arise! The supreme mother of your speech, arise! Beautiful Padma, arise! The supreme mother of activity, arise! Dud's consort, Mindkar, arise!
The minister of the heart, the life-lord Kyara, arise! The minister of the body, the one-eyed Kyatri, arise! The minister of qualities, the black eagle Tagna, arise! The minister of speech, Dorje Drakden, arise! The minister of activity, black Putra, arise! The inner minister, Shadro, the dog-walker, the holder.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་༔ ས་ཀ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འཁོར་བཅས་གསང་བའི་གནས་འདིར་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རཱ་ཛ་ཨངྐུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་བསྲུང་བའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་མར་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཆེན་པོ་དང་༔ ཡུམ་གཅིག་ཤཱན་ཏི་རོ་ཟན་མཐུ་མོ་ཆེ༔ བློན་པོ་སྲོག་བདག་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་སྟེ༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་བདུད་མོ་རོ་ལངས་མ༔ བཀའ་ཡི་བློན་པོ་བྱ་ཁྲི་མིག་གཅིག་པོ༔ 
39-17-3a
འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཤིང་བྱ་ཅན༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ༔ བཀའ་ཡི་བློན་པོ་བྱ་རྒོད་ཐང་ནག་ཅན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསུང་གི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་བླ་སྐྱེས་གཅིག་པོ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མཛེས་བྱེད་པདྨ་སྐྱེས༔ བཀའ་ཡི་བློན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལྡན་ཏེ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་པོ་ཞལ་གསུམ་མི་བོ་ཆེ༔ གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་བདུད་བཟའ་སྨིན་དཀར་མ༔ བཀའ་ཡི་བློན་པོ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་སྟེ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཨངྐུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔ ཁ་བུབ་གན་རྐྱལ་བྱི་ཆིངས་གདན་དུ་བསྣོལ༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རི་རབ་གཞལ་ཡས་བརྩེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས༔ མ་ཆགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དབུས་ཕྱོགས་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ 
39-17-3b
ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དཀར་པོ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བྱེ་རུ་དམར་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གསུང་གི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་གཡུ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པ

【现代汉语翻译】
我！从萨迦多杰巴瓦（ས་ཀ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ，Sakya Dorje Barwa，萨迦金刚燃）的法界中升起，连同眷属降临到这秘密之处！
匝 吽 班 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招请、融入、结合、欢喜)
Ra Ja Ankusha Samaya JAH JAH (རཱ་ཛ་ཨངྐུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，rā ja aṅkuśa sa ma ya jaḥ jaḥ，国王 钩 誓言 招请招请)
第二，迎请：
吽！从自性任运成就的殊胜处，
在这由三摩地所生的坛城中，
迎请前来之护法是：
夜叉国王五部众及其眷属，
谨遵誓言守护之殊胜者们，
恳请忆念本誓，降临此处！
为守护如来教法之故，
从法界中幻化显现，
以大悲心利益众生，
恳请忆念本誓，降临此处！
心之国王大梵天，
以及独母夏迪若赞（ཤཱན་ཏི་རོ་ཟན，Śānti Ro Zan），威力强大之母，
连同作为大臣和司命的护法，
及其眷属，恳请降临此处！
身之国王门布布扎（མོན་བུ་པུ་ཏྲ，Mon Bu Pu Tra），
以及秘密独母罗浪玛（རོ་ལངས་མ，Ro Lang Ma），食尸母，
作为护法大臣的单眼嘉赤（བྱ་ཁྲི་མིག་གཅིག་པོ，Bya Khri Mig gCig Po），
及其眷属，恳请降临此处！
功德国王夜叉香鸟神（ཤིང་བྱ་ཅན，Shing Bya Can），
以及秘密独母金毛利刃母（གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ，Gser gyi Spu Gri Ma），
作为护法大臣的秃鹫唐纳（བྱ་རྒོད་ཐང་ནག，Bya rGod Thang Nag），
及其眷属，恳请降临此处！
语之国王独发战神（དགྲ་བླ་སྐྱེས་གཅིག་པོ，dGra bLa skyes gCig Po），
以及殊胜秘密独母莲花庄严母（མཛེས་བྱེད་པདྨ་སྐྱེས，mdzes byed pad+ma skyes），
作为护法大臣的金刚名称（རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལྡན，rDo rJe Grags lDan），
及其眷属，恳请降临此处！
事业国王三面人王（ཞལ་གསུམ་མི་བོ་ཆེ，Zhal gSum Mi Bo Che），
以及秘密独母明妃度匝（བདུད་བཟའ་སྨིན་དཀར་མ，bDud bZa' sMin dKar Ma），
作为护法大臣的黑布扎（པུ་ཏྲ་ནག་པོ，Pu Tra Nag Po），
及其眷属，恳请降临此处！
匝 吽 班 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招请、融入、结合、欢喜)
阿拉拉 霍 (ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，a la la hoḥ，惊叹)
诶 嘿 嘿 巴嘎万 昂古夏 萨玛雅 匝 匝 (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཨངྐུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，e hye hi bha ga vān aṅkuśa sa ma ya jaḥ jaḥ，来 这里 世尊 钩 誓言 招请招请)
第三，安住：
吽！在这降伏魔众的殊胜圣地，
以俯卧仰卧交叠之尸垫为座，
以五宝堆砌的须弥山宫殿为基，
日月莲花宝座庄严点缀，
在这无造作任运成就的殊胜处，
为守护教法，祈请无二安住！
中央方位，于深蓝炽燃之宫殿中，
祈请心之国王及其眷属安住！
东方方位，于洁白海螺之宫殿中，
祈请身之国王及其眷属安住！
南方方位，于珍贵黄金之宫殿中，
祈请功德国王及其眷属安住！
西方方位，于珊瑚红莲之宫殿中，
祈请语之国王及其眷属安住！
北方方位，于珍贵绿松石之宫殿中，
祈请事业国王及其眷属安住！

【English Translation】
I! Arise from the realm of Saka Dorje Barwa (ས་ཀ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ，Sakya Dorje Barwa, Sakya Vajra Flame), together with your retinue, descend to this secret place!
Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，invite, merge, combine, rejoice)
Ra Ja Ankusha Samaya JAH JAH (རཱ་ཛ་ཨངྐུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，rā ja aṅkuśa sa ma ya jaḥ jaḥ，King Hook Vow Invite Invite)
Second, Inviting:
Hum! From the supreme place of self-arisen nature,
In this mandala generated by samadhi,
The Dharma protectors invited to come are:
The five classes of Yaksha kings and their retinues,
The supreme beings who uphold their vows,
Please remember your vows and descend here!
For the sake of protecting the Buddha's teachings,
Emanate from the Dharmadhatu,
With great compassion, benefit sentient beings,
Please remember your vows and descend here!
The King of Mind, Great Brahma,
And the solitary mother Shanti Rozan (ཤཱན་ཏི་རོ་ཟན，Śānti Ro Zan), the powerful mother,
Together with the Dharma protectors who are ministers and life-takers,
And their retinues, please descend here!
The King of Body, Monbu Putra (མོན་བུ་པུ་ཏྲ，Mon Bu Pu Tra),
And the secret solitary mother Rolangma (རོ་ལངས་མ，Ro Lang Ma), the corpse-eating mother,
The one-eyed Jyakri (བྱ་ཁྲི་མིག་གཅིག་པོ，Bya Khri Mig gCig Po) as the Dharma protector minister,
And their retinues, please descend here!
The King of Qualities, Yaksha Shingjachen (ཤིང་བྱ་ཅན，Shing Bya Can),
And the secret solitary mother Golden Razor Mother (གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ，Gser gyi Spu Gri Ma),
The vulture Tangnak (བྱ་རྒོད་ཐང་ནག，Bya rGod Thang Nag) as the Dharma protector minister,
And their retinues, please descend here!
The King of Speech, the solitary Drala (དགྲ་བླ་སྐྱེས་གཅིག་པོ，dGra bLa skyes gCig Po),
And the supreme secret solitary mother Lotus Adornment Mother (མཛེས་བྱེད་པདྨ་སྐྱེས，mdzes byed pad+ma skyes),
Vajra Name (རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལྡན，rDo rJe Grags lDan) as the Dharma protector minister,
And their retinues, please descend here!
The King of Action, the three-faced Human King (ཞལ་གསུམ་མི་བོ་ཆེ，Zhal gSum Mi Bo Che),
And the secret solitary mother Dudza Mindkarma (བདུད་བཟའ་སྨིན་དཀར་མ，bDud bZa' sMin dKar Ma),
Black Putra (པུ་ཏྲ་ནག་པོ，Pu Tra Nag Po) as the Dharma protector minister,
And their retinues, please descend here!
Jah Hum Bam Hoh (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，invite, merge, combine, rejoice)
Alala Hoh (ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ，a la la hoḥ，astonishment)
E hye hi bhagavan ankusha samaya jah jah (ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ཨངྐུ་ཤ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，e hye hi bha ga vān aṅkuśa sa ma ya jaḥ jaḥ，come here bhagavan hook vow invite invite)
Third, Abiding:
Hum! In this supreme sacred place where demons are subdued,
With the seat of corpses lying face down and face up intertwined,
A palace of Mount Meru stacked with five precious jewels,
Adorned with a sun, moon, and lotus seat,
In this supreme place of uncreated, spontaneously accomplished nature,
For the sake of protecting the teachings, please abide indivisibly!
In the central direction, in the blazing dark blue palace,
Please abide, King of Mind, together with your retinue!
In the eastern direction, in the white conch shell palace,
Please abide, King of Body, together with your retinue!
In the southern direction, in the precious golden palace,
Please abide, King of Qualities, together with your retinue!
In the western direction, in the coral red lotus palace,
Please abide, King of Speech, together with your retinue!
In the northern direction, in the precious turquoise palace,
Please abide, King of Action, together with your retinue!

--------------------------------------------------------------------------------

དྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ བཛྲ་ཏྲི་དུ་རུ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨ་ཏི་ཀ་ར་ཡ༔ ཁ་སྒྱུར་དཀར་པོ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཅན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཞེས་པས་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་བར་བསམ༔ ལྔ་པ་དམ་བསྲེ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་པས་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབས་ལ༔ སྤྱི་རྒྱུགས་སུ་བྱེད་པའི་ཚེ༔ 
39-17-4a
ཧཱུྃ༔ སྐྱེས་མཆོག་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་ཁྱེད༔ ཁྱེད་དང་བདག་ནི་དམ་བསྲེ་ན༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གཟུ་དང་དཔང་༔ དུས་ཚེས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ནི༔ ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དག་ཏུ༔ བདག་ཀྱང་དམ་ལས་མི་འདའ་བར༔ རྟག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་མཆོད་ཅིང་བསྟེན༔ ཁྱེད་ཀྱང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ རྟག་ཏུ་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཅི་སྟེ་དམ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན༔ རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སྦྱར༔ དམ་ཚིག་སྙིང་གི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ བསྲེ་བའི་མཆོག་སྟེ་སྲོག་གི་སྙིང་༔ སྙིང་དང་སྙིང་གི་གྲོགས་པོར་བྱས༔ རྟག་ཏུ་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ བཛྲ་ཏྲི་དུ་རཀྴ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་རང་གི་ལྕེ་ལའང་བཞག༔ རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏོར་བས༔ བདག་དང་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ༔ ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བདག་གི་བཀའ་ཉན་ཞིང་ལས་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྲེའོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་མདོངས་གསོལ་དུ་བྱའོ༔ དྲུག་པ་སྨན་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ མ་ཏྲཾ་གྱི་མཆན་ཁུང་ནས་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་
39-17-4b
བླངས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འབར་བའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ རྒྱུད་དྲུག་དགོངས་མཛད་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ མཐུ་རྩལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུམ་རྦད་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཧོ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་མཆོག་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ མཐུ་རྩལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུམ་རྦད་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་སརྦ་པཉྩ༴ གསུང་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་མི་བཟད་ཧ་ཧར་བཞད༔ དགྱེས་པའ

【现代汉语翻译】
དྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ Padma Aveshaya, 莲花，进入！
བཛྲ་ཏྲི་དུ་རུ་ཤ་ཧཱུྃ༔ Vajra Triduru Sha Hum, 金刚，摧毁，夏，吽！
བཛྲ་ཨ་ཏི་ཀ་ར་ཡ༔ Vajra Atikaraya, 金刚，超越行为！
ཁ་སྒྱུར་དཀར་པོ༔ Kha Gyur Karpo, 白色转变虚空！
ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ Samaya Dzah Dzah, 誓言，乍，乍！
ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ༔ Aveshaya Tvam, 进入，你！
第四，顶礼：
ཧཱུྃ༔ 穿透！
འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དྲེགས་པ་ཅན༔ 具有从世间成就的傲慢者！
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ 显现为五部大王的形象！
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ 具有守护佛陀教法的力量和能力者！
རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 我向五部王的眷属顶礼！
ཨཱ་ཀརྴ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ Akarshaya Aveshaya Ehyehi Arali Ho, 吸引，进入，来，来，阿拉里，吼！
通过念诵这些，观想眷属向主尊顶礼。
第五，誓言融合：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah, 嗡，啊，吽，一切，五，甘露，吽，舍，呸！
通过念诵这些，加持甘露，在共同场合使用时：
ཧཱུྃ༔ 穿透！
སྐྱེས་མཆོག་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་ཁྱེད༔ 殊胜的伟大敌神您！
ཁྱེད་དང་བདག་ནི་དམ་བསྲེ་ན༔ 您与我誓言融合时！
དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གཟུ་དང་དཔང་༔ 伟大的饮血荣耀者是见证和证人！
དུས་ཚེས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་ནི༔ 从此时此刻开始！
ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དག་ཏུ༔ 直到生命终结！
བདག་ཀྱང་དམ་ལས་མི་འདའ་བར༔ 我也不会违背誓言！
རྟག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་མཆོད་ཅིང་བསྟེན༔ 恒常供养和侍奉您，王！
ཁྱེད་ཀྱང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ 您也不要违背誓言！
རྟག་ཏུ་བདག་གི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ 恒常做我的朋友！
ཅི་སྟེ་དམ་ལས་ཁྱོད་འདས་ན༔ 如果您违背誓言！
རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ 金刚夜叉忿怒尊！
ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ 将您摧毁成灰尘！
རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ 金刚尿液是甘露之精华！
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སྦྱར༔ 与五甘露混合！
དམ་ཚིག་སྙིང་གི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ 誓言之心的伟大血液！
བསྲེ་བའི་མཆོག་སྟེ་སྲོག་གི་སྙིང་༔ 是融合之精华，是生命之心！
སྙིང་དང་སྙིང་གི་གྲོགས་པོར་བྱས༔ 成为心与心的朋友！
རྟག་ཏུ་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ 恒常不要违背誓言！
བཛྲ་ཏྲི་དུ་རཀྴ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Vajra Tridu Raksha Yaksha Hum Phet, 金刚，摧毁，保护，夜叉，吽，啪！
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ Maha Pancha Amrita Khahi, 伟大的五甘露，吃！
将这些也放在自己的舌头上，也洒在诸王身上，观想自己与诸王融为一体，直到生命终结，听从我的命令并为我工作，并融合誓言。
然后，将诸王的命根迎请到坛城中。
第六，进行药物供养：从母续的腋窝取出誓言物供养：
虽然未从法性寂静的本性中移动，为了守护教法而化现为燃烧之身，向领悟六续、持明成就之精华者，供养清净甘露誓言物，祈请赐予力量和能力之成就！
རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུམ་རྦད་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཧོ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ Ratsa Aho Bhrum Brad Argham Pratitsa Yeho Sarva Pancha Amrita Khahi, 燃，啊，呼，布拉，供品，接受，耶，吼，一切，五，甘露，吃！
ཧཱུྃ༔ 穿透！
དུག་ལྔ་མ་སྤངས་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ 未舍弃五毒，五身自然成就！
འགྲོ་དྲུག་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ 为了救度六道众生，智慧忿怒尊的眷属！
གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ 为了调伏恶毒，手持九尖金刚杵！
ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་མཆོག་ལ༔ 向摄伏三界的成就精华者！
རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ 供养清净甘露誓言物！
མཐུ་རྩལ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 祈请赐予力量和能力之成就！
རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུམ་རྦད་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་སརྦ་པཉྩ༴ Ratsa Aho Bhrum Brad Argham Pratitsa Ho Sarva Pancha, 燃，啊，呼，布拉，供品，接受，吼，一切，五！
虽然殊胜的语未从法界移动，发出无法忍受的猛烈笑声，哈哈！

【English Translation】
Padma Aveshaya, Lotus, Enter!
Vajra Triduru Sha Hum, Vajra, Destroy, Sha, Hum!
Vajra Atikaraya, Vajra, Beyond Action!
Kha Gyur Karpo, White Transformation of Space!
Samaya Dzah Dzah, Vow, Dzah, Dzah!
Aveshaya Tvam, Enter, You!
Fourth, Prostration:
HUM!
Possessing the pride of having accomplished from the world!
Manifesting as the form of the five great kings!
Having the power and ability to protect the Buddha's teachings!
I prostrate to the assembly of the five classes of kings!
Akarshaya Aveshaya Ehyehi Arali Ho, Attract, Enter, Come, Come, Arali, Ho!
By reciting these, contemplate the retinue prostrating to the main deity.
Fifth, Vow Blending:
Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah, Om Ah Hum All Five Amrita Hum Hrih Thah!
By reciting these, bless the nectar. When doing it in a common setting:
HUM!
Supreme noble great enemy god, you!
When you and I blend vows!
The great glorious blood drinker is the witness and the proof!
From this time and date onwards!
Until the end of life!
I will not transgress from the vow!
Always worship and serve the king!
You also, without transgressing from the vow!
Always be my friend!
If you transgress from the vow!
Vajra Yaksha, the wrathful one!
Will destroy you into dust!
Vajra urine is the essence of nectar!
Mixed with the five amritas!
The great blood of the heart of the vow!
Is the essence of blending, the heart of life!
Become friends of heart and heart!
Always do not transgress from the vow!
Vajra Tridu Raksha Yaksha Hum Phet, Vajra Destroy Protect Yaksha Hum Phet!
Maha Pancha Amrita Khahi, Great Five Amrita Eat!
Place these on your own tongue as well, and also sprinkle them on the kings, contemplating that you and the kings have become one, listening to my commands and working for me until the end of life, and blending the vows.
Then, invite the life force of the kings into the mandala.
Sixth, Performing the Medicine Offering: Taking the vow substances from the armpit of Matram and offering them:
Although not moving from the nature of Dharma's peace, transforming into a burning form to protect the teachings, to the supreme accomplished vidyadhara who understands the six tantras, I offer the pure nectar vow substances, requesting the granting of power and ability's accomplishments!
Ratsa Aho Bhrum Brad Argham Pratitsa Yeho Sarva Pancha Amrita Khahi, Ratsa Aho Bhrum Brad Offering Accept Yeho All Five Amrita Eat!
HUM!
Without abandoning the five poisons, the five bodies are spontaneously accomplished!
For the sake of liberating the six realms of beings, the assembly of wisdom wrathful ones!
Holding the nine-pointed vajra to subdue the wicked!
To the supreme accomplished one who subdues the three realms!
I offer the pure nectar vow substances!
I request the granting of power and ability's accomplishments!
Ratsa Aho Bhrum Brad Argham Pratitsa Ho Sarva Pancha, Ratsa Aho Bhrum Brad Offering Accept Ho All Five!
Although the supreme speech has not moved from the realm of Dharma, an unbearable fierce laughter is emitted, Haha!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གླུ་ལེན་སྤྱུགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ རྐན་བརྡབས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གསུང་མཆོག་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ མཐུ་རྩལ་དྲག༴ རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུམ་རྦད༴ ཐུགས་ཉིད་དོན་དམ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོག་ལྟ་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཁམས་
39-17-5a
གསུམ་ཀུན་ལ་དགོངས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ལ་དགོངས༔ རིག་འཛིན་དབང་ལྔ་རྫོགས་པའི་སྒྲུབ་མཆོག་ལ༔ རྣམ་དག༴ མཐུ་རྩལ་དྲག༴ རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུམ་རྦད་ཨརྒྷཾ༴ སེམས་ཉིད་དོན་དམ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོག་ལྟ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ འཇིགས་བྱེད་སྐུ་ཡི་ཚུལ་དུ་སྟོན་བྱེད་པ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་ལྔ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ མཐུ་རྩལ་དྲག་པོའི༴ རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུམ་རྦད༴ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་བདུད་མོ་རྣམ་ལྔ་ལ༔ རྣམ་དག༴ མཐུ་རྩལ༴ རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུམ་རྦད༴ བཀའ་ཡི་ལས་མཁན་མཛད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་ཀུན་སྒྲུབ་པའི༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་བློན་པོ་རྣམ་ལྔ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི༴ མཐུ་རྩལ་དྲག༴ རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུམ་རྦད༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་ལ༔ ཆོ་འཕྲུལ་འབེབ་ཅིང་ཕུང་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་པ་
39-17-5b
དམག་གིས་འགེང་མཛད་པའི༔ གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་རུ་འདྲེན་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣམ་དག༴ མཐུ་རྩལ༴ རཱ་ཙ་ཨ་ཧོ་བྲུམ་རྦད༴ ཞེས་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཀྱེ༔ དགྲ་བླ་སྐུ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་མཆོད་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་དག་གིས་བརྒྱན༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་འཕན་གདུགས་ཕྱ་ར་ར༔ ཟ་འོག་གུར་ཕུབ་མཛེས་པ་དི་རི་རི༔ མཛེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་རོངས་སེ་རོང་༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འཁྱིལ་ལི་ལི༔ ཤ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དྲི་ངད་སྦུངས་སེ་སྦུང་༔ གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱི་རྒྱུན་ནི་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ སྤོས་དང་ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ བཤོས་གཙང་ཞལ་ཟས་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་རྫ་ལྟར་ཁྲ་ལ་ལ༔ འདི་ལྟར་བཤམས་ནས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཤམས་ནས་སུ༔ སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་འབུལ༔ དགྱེས་མཛད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ 
39-17-6a
རྒྱལ་པོའི་སྐུ་མཆོག་དེང་འདིར་དངོས་སུ་སྟོན༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཀྱེ༔ དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་འབོད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི༔ མི་རྐང་མཆོ

ག་གི་གླིང་བུ་དི་རི་རི༔ སྒྲ་སྙན་སིལ་སྙན་མང་པོ་སིལ་ལི་ལི༔ ཕེག་རྡོབ་ཅང་ཏེའུ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ པི་ཝཾ་རྒྱུད་མང་སྒྲ་བྱུང་བྲེངས་སེ་བྲེང་༔ རྔ་དང་དུང་དང་ཆ་ལང་ལ་སོགས་པ༔ སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་རྣམས༔ རྒྱལ་པོའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་འབུལ༔ གསུང་གི་སྒྲ་སྐད་དེང་འདིར་དངོས་སུ་སྟོན༔ ཧ་ཧའི་གད་མོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྒོད༔ ཧི་ཧི་བཞད་པས་དབང་དང་ལྡན་པར་མཛོད༔ གདུག་པའི་ང་རོས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྟན་པ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དོན་ལ་འགྱུར་བ་མེད༔ བརྗོད་མེད་བསམ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཤེས་རབ་མི་རྟོག་བདེ་བ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ གནག་པའི་དགོངས་པ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མཛོད༔ གདུག་པའི་བསམ་ངན་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མཛོད༔ རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་སྟེ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡང་༔ དེ་ཡང་རྒྱལ་
39-17-6b
པོའི་ཡོན་ཏན་ཡིན༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཆེ་བཙན་པ༔ དེ་ཡང་རྒྱལ༴ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་པ་ཡང་༔ དེ་ཡང་རྒྱལ་པོའི༴ གྲགས་པ་ཁྱད་འཕགས་ཐོབ་པ་ཡང་༔ དེ་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡིན༔ རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད༔ དམ་ཉམས་རུ་ཏྲའི་སྙིང་རྩ་འདྲེན༔ ལོག་ལྟ་མུ་སྟེགས་མགོ་བོ་འགེམ༔ ལོག་ལྟ་ཚེ་ཡི་སྲོག་ཤིང་གཅོད༔ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་བོའི་གཟུགས་ཕུང་འཇིག༔ འདི་རྣམས་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་ར་ཧོ༔ པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱ་ཛ་ཧོ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ དུནྟིཾ་དུནྟིཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་ཁཱ་ཧི༔ ཤ་འགྲོས་ཧ་རུ་ཁཱ་ཧི༔ ཁྱི་འགྲོས་ཧུ་རུ་ཁཱ་ཧི༔ འཛིན་པོ་རུ་ཏྲ་ཁཱ་ཧི༔ སྡོམ་པོ་འཆང་རྒྱུད་ཁཱ་ཧི༔ རུ་དྲ་རུ་དྲ་ཁཱ་ཧི༔ གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་མཚུལ་པ་ཁཱ་ཧི༔ ཤ་རྒྱུད་སྙིང་རྒྱུད་ཁཱ་ཧི༔ དབང་པོ་སྣ་ལྔ་ཁཱ་ཧི༔ ཤ་མ་རུ་ཏྲི་ཁཱ་ཧི༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ པཱུ་ཛ་བཛྲ་དུ་རུ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདུད་འདུལ་ཡེ་ནས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མ་འདྲ༔ 
39-17-7a
དམ་ཉམས་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀུན་སྒྲོལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་སྙོམ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ འགྱུར་མེད་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་སྒྲུབ་མཆོག་ཁྱོད༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་པ༔ ཐོག་མེད་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རྩེ་གཅིག་དགོངས་མཛད་པ༔ གཡས་པའི་བདུད་རྩིས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མཆོད༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་རུ་དྲའི་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་འདུལ་ཁྱོ

【现代汉语翻译】
笛声呜呜作响，各种乐器叮当作响；手鼓、钹等乐器喧闹不已；琵琶等弦乐器发出悦耳之音；鼓、海螺、钹等各种乐器，所有这些声音的供养；都献给国王的坛城。
今天，声音的供养真实显现；发出‘哈哈’的笑声，嘲笑可憎的敌人；发出‘嘿嘿’的笑声，赐予力量；以凶猛的吼声压倒一切；伟大的护法神啊，请展示您的心性；法界的真谛是无生且不变的；不可言说，超乎想象，是法身；无有戏论，智慧无分别，是伟大的安乐；将这法供献给国王的心意。
以黑暗的意念对待可憎的敌人；以凶猛的恶意对待可憎的敌人；国王的功德，言语难以穷尽；镇压显现和存在，这也是国王的功德；世间最为伟大和强大者，这也是国王的功德；三界自在，这也是国王的功德；获得卓越的名声，这也是国王的功德；
国王的事业，无有阻碍；抽取违背誓言的鲁扎（梵文：Rudra， एक रुद्र，Eka Rudra，唯一鲁扎）的心脏；击倒邪见外道的头颅；斩断邪见者的命根；摧毁瑜伽行者敌人的身体；这些都是国王的事业。
请享用这些誓言之物和朵玛（梵文：Torma，तोर्मा，Torma，食子），成办所托付的事业；萨尔瓦 班杂 阿ra 霍；布杂 霍；ra杂 霍；阿甘 扎地杂 霍；班杂 亚叉 卡卡 卡嘿；顿定 顿定 卡嘿；黑色夜叉 卡嘿；食肉 哈如 卡嘿；食狗 胡如 卡嘿；执持者 鲁扎 卡嘿；持誓者 唱给 卡嘿；鲁扎 鲁扎 卡嘿；郭若杂那 卡嘿；则达 巴苏达 卡嘿；热达 粗巴 卡嘿；血脉 心脉 卡嘿；五根 卡嘿；食肉 玛如扎 卡嘿；阿甘 扎地杂 霍；布杂 班杂 杜如 霍。
第八，赞颂：吽！成就至上，降伏魔鬼，本具誓言；利益众生，如慈悲的太阳；降伏违背誓言的凶恶敌对者；以慈悲调伏，我赞颂您；从不变的法界中显现身形；证悟无生之法的真谛，至上成就者您；断除生死之根，掌控善恶；无始的怖畏者，我赞颂您；
从法界中一心专注；以右手的甘露供养三世诸佛；左手以铁钩从鲁扎心中抽取；忿怒之王，降伏魔鬼者您。

【English Translation】
The flute sounds diriri, many cymbals jingle silili; hand drums, cymbals and many others sound krololo; the lute and many stringed instruments sound brengse breng; drums, conches, cymbals and so on; all these various sounds of offering; are offered to the mandala of the king's speech.
Today, the sound of speech actually appears; laughing 'haha', mocking the hateful enemy; laughing 'hihi', grant power; with a fierce roar, overwhelm everything; Great Protector, show your mind; the truth of Dharmadhatu is unborn and unchanging; unspeakable, beyond imagination, is the Dharmakaya; free from elaboration, wisdom is non-conceptual, is great bliss; offer this Dharma offering to the king's mind.
With dark thoughts, treat the hateful enemy; with fierce evil intentions, treat the hateful enemy; the king's virtues are beyond words; suppressing appearance and existence, this is also the king's virtue; the greatest and most powerful in this world, this is also the king's virtue; subduing the three realms, this is also the king's virtue; obtaining outstanding fame, this is also the king's virtue.
The king's activities are unimpeded; extracting the heart of Rudra (梵文：Rudra， एक रुद्र，Eka Rudra，唯一鲁扎) who breaks vows; knocking down the heads of heretical non-Buddhists; cutting off the life force of heretics; destroying the bodies of the yogi's enemies; these are the king's activities.
Please accept these samaya substances and torma (梵文：Torma，तोर्मा，Torma，食子), accomplish the entrusted activities; Sarva Pancha Ara Ho; Puja Ho; Raja Ho; Argham Pratitsa Ho; Vajra Yaksha Khakha Khahi; Duntim Duntim Khahi; Black Yaksha Khahi; Flesh-eating Haru Khahi; Dog-eating Huru Khahi; Holder Rudra Khahi; Keeper Changgye Khahi; Rudra Rudra Khahi; Gorotsana Khahi; Tsitta Basuta Khahi; Rakta Tshulpa Khahi; Flesh lineage Heart lineage Khahi; Five senses Khahi; Flesh Marutri Khahi; Argham Pratitsa Ho; Puja Vajra Duru Ho.
Eighth, Praise: Hum! Supreme Accomplisher, Subduer of Demons, inherently with vows; benefiting beings, like the compassionate sun; subduing all the fierce enemies who break vows; pacifying with compassion, I praise you; manifesting in a form blazing from the unchanging Dharmadhatu; realizing the truth of the unborn Dharma, Supreme Accomplisher you; cutting off the root of birth and death, controlling good and bad; beginningless terrifying one, I praise you;
Focusing single-mindedly from the Dharmadhatu; with the nectar of the right hand, offering to the Buddhas of the three times; with the iron hook of the left hand, extracting from the heart of Rudra; Wrathful King, Subduer of Demons you.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྩད་ནས་གཅོད༔ བདུད་འདུལ་མཐུ་ཆེན་ཁྱེད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་འདུལ༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ན་དགྲ་བགེགས་དབང་དུ་སྡུད༔ རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ རྒྱལ་པོ་སྡེ་ལྔའི་
39-17-7b
ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐུལ་མ༔ ཡུམ་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་སྐུ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ བཀའ་ཡི་ལས་མཁན་མཛད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་ཀུན་སྒྲུབ་པའི༔ བློན་པོ་རྣམ་ལྔའི་སྐུ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་ལ༔ ཆོ་འཕྲུལ་དབབ་ཅིང་ཕུང་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་པ་དམག་གིས་འགེང་མཛད་པའི༔ འཁོར་གྱི་རུ་འདྲེན་རྣམས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ དགུ་པ་གསོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དབུས་ཕྱོགས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་བྱིན༔ ཆིབས་སུ་བ་གླང་སྣ་རིང་ལ་འཆིབ་པ༔ སྣ་གཟུང་མོན་བུ་པུ་ཏྲས་བྱས་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ་དར་ནག་དང་དོམ་གྱི་སློག་པ་གསོལ་ཞིང་༔ དབུ་ལ་དར་ནག་གི་ཐིབས་ཞུ་གསོལ་བ༔ གཡས་པས་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་དགྲ་བོ་འཆིང་བ༔ གཡོན་པས་སྤུ་གྲིས་དགྲ་སྙིང་རྩད་ནས་གཅོད་པ༔ ཞལ་ནས་གདུག་པའི་ངན་སྔགས་སྒྲོག་པ༔ རོལ་དུ་གློག་དང་མེ་ལྕེ་འཁྲིད་པ༔ ཕོ་ཉར་ཐོག་དང་སེར་བ་གཏོང་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྱིས་ཤིག༔ ཕྲིན་ལས་མངོན་དུ་མཛོད་ཅིག༔ བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ 
39-17-8a
ཧོ༔ ཤར་ཕྱོགས་སྐུའི་རྒྱལ་པོ་མོན་བུ་པུ་ཏྲ༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་འཆིབ་པ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབས་པ༔ མན་ཏྲི་ནག་པོའི་ན་བཟའ་གསོལ་བ༔ དབུ་ལ་དར་ནག་གི་ཐིབས་ཞུ་གསོལ་བ༔ གཡས་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བརྡེག་པ༔ གཡོན་པས་ཤེར་ཤིང་གསེག་ཤང་བསྣམས་པ༔ རོལ་དུ་དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་འཁྲིད་པ༔ ཕོ་ཉར་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་གཏོང་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ བཅོལ་བའི༴ ཕྲིན་ལས་མངོན༴ བསྒྲུབས་པའི་རྟགས༴ ཧོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཤིང་བྱ་ཅན༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་འཆིབ་པ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྦྲུལ་དང་སྟག་གིས་བརྒྱན་པ༔ གཡས་པའི་དགྲ་སྟྭས་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་གཤོག་པ༔ གཡོན་པས་བདུད་ཞགས་དགྲ་ལ་འདེབས་པ༔ དབུའི་ཁྱུང་མགོས་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ རོལ་དུ་སྲིད་པའི་གཡུ་འབྲུག་ཁྲིད་པ༔ ཕོ་ཉར་སྤྲ་སྤྲེ་བྱི་ལ་གཏོང་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ བཅོལ་བའི༴ ཕྲིན་ལས༴ བསྒྲུབས་པའི༴ ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་གསུ

【现代汉语翻译】
现在我赞美您！
您以强大的傲慢遍布三界。
吞噬所有敌对势力，
彻底斩断烦恼和邪见。
我赞美您，拥有降伏魔力的伟大力量！
您的身、语、意与法界平等。
您的事业圆满，降伏大鹏、龙和雷。
如果猛烈地祈请，您将控制敌对势力。
我赞美五部国王的身！
虽然您的本性从未离开法界，
但您显现为保护佛法的忿怒身。
五部国王啊，
请欢喜并应允我们的誓言！
我赞美五位大明妃的身！
您是执行命令的伟大力量。
为了迅速完成国王的事业，
毫不拖延地完成所有委托的任务。
我赞美五位大臣的身！
为了摧毁破坏佛法的敌人，
降下神变，将他们化为灰烬。
您以千百万化身军队充满三千世界。
我赞美所有军队的统领！
现在，我祈请并委托您事业：
吽！
中央方向，意之国王百施（Indra，帝释天），
骑乘长鼻的牦牛，
由纳布·布扎（Monbu Putra）握住缰绳，
身色深蓝黑色，穿着黑色丝绸和熊皮，
头上戴着黑色丝绸的厚帽子，
右手拿着魔索束缚敌人，
左手用剃刀彻底斩断敌人的心，
口中发出恶毒的诅咒，
伴随着闪电和火焰，
派遣冰雹和雷电作为使者，我向您祈请！
请完成委托的事业！
请显现事业的征兆！
请赐予成就的标志！
吽！
东方，身之国王纳布·布扎（Monbu Putra），
骑乘白色狮子，
身色漆黑如墨，
穿着黑色曼陀罗的衣服，
头上戴着黑色丝绸的厚帽子，
右手挥舞并敲击金刚杵，
左手拿着檀木手杖，
伴随着疯狂的黑熊，
派遣老虎、豹子、熊和棕熊作为使者，我向您祈请！
请完成委托的事业！
请显现事业的征兆！
请赐予成就的标志！
吽！
南方，功德之国王夜叉星宿（Yaksa Singha），
骑乘黑色魔马，
身色黑色，以蛇和老虎装饰，
右手持敌刀砍断敌人的头和身体，
左手将魔索投向敌人，
头上的鹏鸟控制着天神和邪魔，
伴随着世间的玉龙，
派遣猴子、猿和猫作为使者，我向您祈请！
请完成委托的事业！
请显现事业的征兆！
请赐予成就的标志！
吽！
西方，语之国王

【English Translation】
Now I praise you!
You pervade the three realms with powerful arrogance.
Devouring all hostile forces,
Cutting off afflictions and wrong views from the root.
I praise you, the great power who subdues demons!
Your body, speech, and mind are equal to the Dharmadhatu.
Your activities are perfect, subduing Garuda, Nagas, and thunder.
If invoked fiercely, you will control hostile forces.
I praise the body of the Five King Deities!
Although your nature never deviates from the Dharmadhatu,
You appear as wrathful forms to protect the Dharma.
Five King Deities,
Please be pleased and fulfill our vows!
I praise the bodies of the Five Great Consorts!
You are the great power who executes commands.
To swiftly accomplish the activities of the King Deities,
Unobstructed, you accomplish all entrusted tasks.
I praise the bodies of the Five Ministers!
To destroy the enemies who destroy the Buddha's teachings,
You send down miracles and reduce them to ashes.
You fill the three thousand worlds with millions of emanated armies.
I praise all the commanders of the armies!
Now, I beseech and entrust you with activities:
Hūṃ!
In the central direction, the King of Mind, Indra (Śakra),
Riding a long-nosed yak,
With Monbu Putra holding the reins,
Body color dark blue-black, wearing black silk and a bear skin,
Wearing a thick hat of black silk on his head,
The right hand holds a demon lasso to bind enemies,
The left hand uses a razor to cut off the enemy's heart from the root,
From his mouth, he utters vicious curses,
Accompanied by lightning and flames,
Sending hail and thunder as messengers, I beseech you!
Please accomplish the entrusted activities!
Please manifest the signs of activity!
Please grant the signs of accomplishment!
Hūṃ!
In the eastern direction, the King of Body, Monbu Putra,
Riding a white lion,
Body color as dark as pitch,
Wearing the robes of a black mantra,
Wearing a thick hat of black silk on his head,
The right hand raises and strikes a golden vajra,
The left hand holds a sandalwood staff,
Accompanied by a mad black bear,
Sending tigers, leopards, bears, and brown bears as messengers, I beseech you!
Please accomplish the entrusted activities!
Please manifest the signs of activity!
Please grant the signs of accomplishment!
Hūṃ!
In the southern direction, the King of Qualities, Yaksha Singha,
Riding a black demon horse,
Body color black, adorned with snakes and tigers,
The right hand holds an enemy knife to cut off the enemy's head and body,
The left hand throws a demon lasso at the enemy,
The Garuda head on his head controls gods and demons,
Accompanied by the worldly turquoise dragon,
Sending monkeys, apes, and cats as messengers, I beseech you!
Please accomplish the entrusted activities!
Please manifest the signs of activity!
Please grant the signs of accomplishment!
Hūṃ!
In the western direction, the King of Speech

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་བླ་སྐྱེས་གཅིག་པོ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་ནག་རྐང་དཀར་ལ་འཆིབ་པ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་དུ་འབར་བ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་དང་དབུ་ལ་
39-17-8b
སྨྱུག་ཞུ་གསོལ་བ༔ གཡས་སྦའི་འགྱིང་མཁར་བསྣམས་ནས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག་པ༔ གཡོན་པས་ཙན་དན་གྱི་བིང་ཆེན་བསྣམས་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་འཇོམས་པ༔ རོལ་དུ་སྤྱང་མོ་འུར་བ་ཁྲིད་པ༔ ཕོ་ཉར་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་གཏོང་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྱིས་ཤིག༔ ཕྲིན་ལས༴ བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཧོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་ཞལ་གསུམ་གཡས་ནག་གཡོན་དམར་དབུས་དཀར་བ༔ ཐོད་ཆེན་གྱི་སྟེང་ན་སག་ཞུ་གདུགས་ཐབས་སུ་གསོལ་བ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་དང་རལ་གྲི༔ གཡོན་པས་སྤུ་གྲི་གཞུ་དང་བེར་ཀ་བསྣམས་པས༔ རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད་ཅིང་༔ སྐུ་སྟོད་ལ་དར་དཀར་རལ་ག་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྨད་ལ་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་འཆིབ་པ༔ སྣ་གཟུང་མོན་བུ་བྷ་ཏྲས་བྱས་པ༔ རོལ་དུ་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འཁྲིད་པ༔ དགེ་བསྙེན་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད༔ ཕོ་ཉར་བདུད་བྱ་ལྕུང་ཀ་གཏོང་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ བཅོལ་བའི༴ ཕྲིན་ལས་མངོན་དུ་མཛོད་ཅིག༔ བསྒྲུབས་པའི༴ ཧོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགྲ་བླའི་སྤྲུལ་པ་དགེ་བསྙེན་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ལ༔ སྐུ་ལ་
39-17-9a
དར་དམར་གྱི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ༔ ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བའི་མགུལ་དོ་བྱས་པ༔ གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་ནམ་མཁར་སྒྲེང་བ༔ གཡོན་པས་ཟངས་གྲི་འདེབས་ཚུལ་མཛད་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ སྐུ་ཡི་དགྲ་བླའི་སྤྲུལ་པ་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གསོལ་བ༔ གཡས་པས་ཤེལ་གྱི་གསེག་ཤང་གསིལ་བ༔ གཡོན་པས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་བསྣམས་པ༔ ཀ་པ་ལི་རྒྱབ་ཏུ་འཁུར་ཞིང་༔ སྤྱི་བླུགས་བུམ་པ་མདུན་ན་འཆང་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་དགྲ་བླའི་སྤྲུལ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་མེན་ཏྲི་དམར་པོའི་ག་ཤ་ཅན༔ གཡས་ན་སྦ་གུག་མཆུ་རིང་བསྣམས་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ གསུང་གི་དགྲ་བླའི་སྤྲུལ་པ་མཐིང་ནག་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ༔ ཨག་ཚོམ་སེར་ནག་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ སྐུ་ལ་སྟག་གི་སློག་པ་གསོལ་བ༔ ཕྱག་ན་ཞིང་གི་དབྱུག་པ་དང་སྤྱང་ཀིའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དགྲ་བླའི་སྤྲུལ་པ་ནག་པོ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང་༔ སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པ༔ སྟག་དང་སྤྱང་ཀིའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ བཅོལ་བའི༴ ཕྲིན་ལས༴ བསྒྲུབས་པའི༴ ཧོ༔ ཐུགས་
39-17-9b
ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡུམ་གཅིག་ཤཱནྟི་རོ་ཟན་མ་དམར་མོ་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་བརྒྱན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་ཡུམ་གཅིག་བདུད་མོ་རོ་ལངས་མ་དཀར་མོ་དར་དཀར་གྱི་གོ་ཟུ་

【现代汉语翻译】
我祈请，我是国王，唯一的战神（dgra bla），骑乘着白蹄黑骡，身色赤红，光芒万丈，身着黑色丝绸短褂，头戴竹帽。右手持着斯巴（sba）的权杖，将敌对势力化为尘土；左手持着檀香木的大棍，摧毁三界。伴随着野狼的嚎叫，派遣铁鸟作为使者。请完成所托付的任务！事业！请显现成就的征兆！
吽！北方事业之王，伟大的贝哈尔（pe har）战神，三面，右黑左红中白，头戴颅骨大帽，帽上饰有伞状物。六手，右手持铁钩、箭和剑；左手持剃刀、弓和旗幡，彻底斩断六道轮回。上身披着白色丝绸披风，下身以兽皮虎纹装饰。骑乘着白色狮子，由门巴（mon bu）巴扎（bha tra）牵引。伴随着黑色风暴，以年轻护法的形象示现，派遣恶魔鸟秋嘎（lcung ka）作为使者。请完成所托付的……事业迅速成就！请显现……
吽！心之战神的化身，以年轻护法的形象示现，身披红色丝绸大氅，以水晶念珠为项链。右手高举恐吓印，左手作势挥舞铜刀。我祈请！
身之战神的化身，以比丘阿罗汉的年轻形象示现，身着绛红色法衣，右手摇动水晶手鼓，左手持着金剃刀，背后背着人头碗，身前捧着甘露瓶。我祈请！
功德之战神的化身，身色蓝绿，面带红色曼陀罗花纹。右手持着长喙弯杖。我祈请！
语之战神的化身，深蓝色头发向上竖立，胡须呈黄黑色，如火焰般燃烧，身披虎皮，手持木杖和狼旗。我祈请！
事业之战神的化身，身着黑色兽皮衣，以蛇绳装饰，挥舞着老虎和狼的旗帜。我祈请！请完成所托付的……事业……请显现……
吽！心之王的独母，夏地若赞玛（shAnti ro zan ma），红色，以鲜血和脂肪装饰，手持铁钩和绳索。我祈请！
身之王的独母，罗浪玛（ro langs ma）女魔，白色，身着白色丝绸衣服。

【English Translation】
I beseech the king, the sole warrior god (dgra bla), riding a black mule with white hooves, his body red, blazing with light, wearing a black silk cloak and a bamboo hat. In his right hand, he holds the sba's scepter, reducing enemies and obstacles to dust; in his left hand, he holds a large sandalwood club, destroying the three realms. Accompanied by the howling of wolves, he sends forth iron birds as messengers. Please accomplish the entrusted tasks! Activities! Please manifest the signs of accomplishment!
Hum! King of activities in the north, the great Pehar warrior god, with three faces, right black, left red, and center white, wearing a large skull hat adorned with an umbrella-like ornament. With six hands, the right hands hold an iron hook, an arrow, and a sword; the left hands hold a razor, a bow, and a banner, completely severing the six realms of existence. The upper body is draped in a white silk cloak, and the lower body is adorned with animal skin tiger stripes. Riding a white lion, led by Monbu Bhatra. Accompanied by a black storm, appearing in the form of a young protector, he sends forth the demon bird Chungka as a messenger. Please accomplish the entrusted... May activities swiftly be accomplished! Please manifest...
Hum! The emanation of the mind warrior god, appearing in the form of a young protector, wearing a large red silk cloak, with a crystal rosary as a necklace. The right hand raises a threatening mudra, and the left hand gestures as if wielding a copper knife. I beseech!
The emanation of the body warrior god, appearing in the young form of a bhikshu arhat, wearing maroon monastic robes, the right hand shakes a crystal hand drum, the left hand holds a golden razor, carrying a skull cup on the back, and holding an ambrosia vase in front. I beseech!
The emanation of the merit warrior god, with a blue-green body and a red mandala-like pattern on the face. The right hand holds a long-beaked curved staff. I beseech!
The emanation of the speech warrior god, with dark blue hair standing upright, a yellow-black beard burning like fire, wearing a tiger skin, holding a wooden staff and a wolf banner. I beseech!
The emanation of the activity warrior god, wearing a black animal skin garment, adorned with snake ropes, waving flags of tigers and wolves. I beseech! Please accomplish the entrusted... Activities... Please manifest...
Hum! The sole mother of the king of mind, Shanti Rozanma, red, adorned with blood and fat, holding an iron hook and a rope. I beseech!
The sole mother of the king of body, the Ro Langma demoness, white, wearing white silk clothes.

--------------------------------------------------------------------------------

གསོལ་བ༔ དམ་ཤིང་དང་བྷཉྫ་བསྣམས་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡུམ་གཅིག་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ནག་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ༔ དབུ་ལ་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ༔ སྙན་གཡས་སྦྲུལ་དང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ༔ གཡོན་ན་སེང་གེ་རལ་པ་ཅན༔ ཕྱག་བཞི་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་མདུང་དམར་འཛིན་པ༔ གཡོན་པ་ཤཀྟི་དང་ཏྲི་ཤུ་ལའི་མགུལ་ན་བ་དན་འཕྱར་བ༔ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན༔ རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་ཐབས་དང་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ༔ ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བརྒྱན་པ༔ བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་འཆིབ་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ གསུང་གི་རྒྱལ་པོའི་ཡུམ་གཅིག་མཛེས་བྱེད་པདྨ་སྐྱེས༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱག་གཉིས་དམ་ཤིང་དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡུམ་བདུད་བཟའ་སྨིན་དཀར་མ༔ མཐིང་ནག་བདུད་ཀྱི་སློག་པ་གྱོན་པ་དམ་ཤིང་
39-17-10a
དང་བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ བཅོལ་བའི༴ ཕྲིན་ལས་མངོན༴ བསྒྲུབས་པའི༴ ཧོ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ༔ སྲོག་བདག་བཀའི་བྱ་ར་བ༔ སྐུ་ལ་བེར་སྨུག་གསོལ་བ༔ སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་འཆིབ་པ་ཕྱག་ན་དར་ནག་གི་རུ་མཚོན་ཕྱར་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ སྐུའི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་བཤན་པ་བྱ་ཁྲི་མིག་གཅིག་པོ༔ སྦྲུལ་ནག་ཐོད་དུ་བཅིངས་པ༔ ཆིབས་སུ་སྔོན་པོ་སྒབ་ནག་ལ་འཆིབ་པ༔ ཕྱག་ན་ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཕེན་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་བྱ་རྒོད་ཐང་ནག་དགེ་བསྙེན་གཞོན་ནུའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ གསུང་གི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལྡན་དར་གྱི་ཆོས་གོས་གསོལ་བ༔ རྔ་མོང་གྭ་པ་ལ་འཆིབ་པ་ཤེར་ཤིང་གི་གསེག་ཤང་བསྣམས་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་རལ་ག་གསོལ་བ༔ དྲེལ་རྟ་ནག་པོ་ལ་འཆིབ་པ༔ གྲི་གུག་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ ནང་བློན་ཤ་འགྲོས་དང་ཁྱི་འགྲོས༔ ཁོལ་པོ་འཛིན་པོ་དང་སྡོམ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ བཅོལ་བའི་ལས་གྱིས་ཤིག༔ ཕྲིན་ལས་མངོན་དུ་མཛོད་ཅིག༔ 
39-17-10b
བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཧོ༔ གནམ་གྱི་བླ་ན་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པ༔ གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཐོག་འབེབ་ལ་གསོལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་ཀླུ་འབྲུག་འདུལ་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ ལྷའི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་གསོལ་ལོ༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ༴ བྱ་རྒོད་ཐང་ནག་ལ་གསོལ་ལོ༔ སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་ལོ༔ བྷ་ཏྲ་དཀར་པོ་ལ༴ པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ལ༴ སྲོག་བདག་རྔམས་པ་ལ༴ དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ༴ མཐིང་ནག་མུན་ལྟར་འཐིབས་པའི་ནང་ཤེད་ན༔ གསལ་བྱེད་ཟ་འོག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ནང་ཤེད་ན༔ རྔམ་བྱེད་སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་ལ༴ 

【现代汉语翻译】
祈请！向手持权杖和颅碗者祈请！
向功德之王的母亲，拥有金色剃刀和黑色一面四臂者祈请！
头上戴着黑色丝绸发冠，右耳以蛇和铃铛装饰，左耳饰有鬃毛狮子。
四只手中，右持剑和红矛，左手摇动夏克提（Śakti， शक्ति， शक्ति，力量）和三叉戟上的旗帜。
佩戴人头项链，身披生象皮，腰间系着黄色瑞丽带和蛇形腰带，双脚以铁链装饰。
向骑乘驴子嘎巴拉（Kapala，कपाल，कपाल，头盖骨）者祈请！
向语言之王的母亲，美妙的莲花生者祈请！
身色红色，具有美丽的装饰，双手持有权杖和班达（Bhanda，भण्ड，भण्ड，容器）。
向事业之王的母亲，魔女敏噶玛（Smin-dkar-ma）祈请！
身穿深蓝色魔衣，手持权杖和班达（Bhanda，भण्ड，भण्ड，容器）。
交付的事业……事业显现……成就的征兆……
吼！向意之王的臣仆，护命者嘎益嘉瓦（bKa'i bya ra ba）祈请！
身穿深蓝色斗篷，骑乘白色狮子，手中挥舞黑色丝绸旗帜。
向身之王的臣仆，屠夫嘉赤米吉波（bya khri mig gcig po）祈请！
头上缠绕黑蛇，骑乘蓝色斯嘎纳（sgab nag），手中挥舞水晶金刚杵。
向功德之王的臣仆，秃鹫唐纳（thang nag），具有年轻居士形象者祈请！
手持金刚杵和锤子。
向语言之王的臣仆，多吉扎丹（rdo rje grags ldan），身穿丝绸法衣者祈请！
骑乘骡子嘎巴拉（Kapala，कपाल，कपाल，头盖骨），手持檀木手杖。
向事业之王的臣仆，布扎纳波（Pu tra nag po）祈请！
身穿黑色丝绸褴褛衣，骑乘黑色骡马，手中持有弯刀。
向内臣夏哲（sha 'gros）和切哲（khyi 'gros），以及侍从津波（'dzin po）和敦波（sdom po）及其眷属祈请！
请交付事业！请显现事业！
请赐予成就的征兆！吼！
向天空之上的八岁孩童，降伏金刚雷电的夜叉祈请！
向降伏龙族和巨龙的金刚大鹏祈请！
向伟大的天神居士玛哈嘎拉（Mahākāla，महाकाल，महाकाल，大黑天）祈请！
向黑怙主……向秃鹫唐纳（thang nag）祈请！
向伟大的护命者祈请！
向白色巴扎（Bha tra）……向布扎纳波（Pu tra nag po）……向恐怖的护命者……向伟大的将军……
在深蓝如墨的黑暗之中，挥舞着闪亮的锦缎旗帜。
在燃烧的红黑色火焰之中，挥舞着威猛的虎皮旗帜。

【English Translation】
Invocation! I invoke the one who holds the staff and the skull cup!
I invoke the mother of the King of Qualities, the one with a golden razor and a black face with four arms!
Wearing a black silk crown on her head, her right ear adorned with a snake and a bell, and her left with a lion with a mane.
In her four hands, she holds a sword and a red spear in her right hands, and waves a banner on the Śakti (Śakti, शक्ति, शक्ति, Power) and the trident in her left hands.
Wearing a necklace of human heads, draped in raw elephant skin, with a yellow Relee belt and a snake belt tied around her waist, and her feet adorned with iron chains.
I invoke the one who rides a donkey Kapala (Kapala, कपाल, कपाल, Skull)! 
I invoke the mother of the King of Speech, the beautiful lotus-born one!
With a red body color, possessing beautiful ornaments, and holding a staff and a Bhanda (Bhanda, भण्ड, भण्ड, Container) in her two hands.
I invoke the mother of the King of Activities, the demoness Smin-dkar-ma!
Wearing a dark blue demon cloak, holding a staff and a Bhanda (Bhanda, भण्ड, भण्ड, Container).
Entrusted activities... Manifest activities... Signs of accomplishment...
Ho! I invoke the minister of the King of Mind, the life-protector Ka'i bya ra ba!
Wearing a dark blue cloak, riding a white lion, and waving a black silk banner in his hand.
I invoke the minister of the King of Body, the butcher Jya-khri-mig-gcig-po!
With a black snake wrapped around his head, riding a blue Sgab-nag, and wielding a crystal vajra in his hand.
I invoke the minister of the King of Qualities, the vulture Thang-nag, with the appearance of a young layman!
Holding a vajra and a hammer.
I invoke the minister of the King of Speech, Dorje Dragden, wearing silk Dharma robes!
Riding a mule Kapala (Kapala, कपाल, कपाल, Skull), and carrying a sandalwood staff.
I invoke the minister of the King of Activities, Pu tra nag po!
Wearing a ragged black silk garment, riding a black mule, and holding a curved knife in his hand.
I invoke the inner ministers Sha-'gros and Khyi-'gros, and the servants Dzin-po and Sdom-po, along with their retinue!
Please deliver the entrusted activities! Please manifest the activities!
Please grant the signs of accomplishment! Ho!
I invoke the eight-year-old child above the sky, the Yaksha who hurls the vajra thunderbolt!
I invoke the Vajra Garuda who subdues the Nagas and dragons!
I invoke the great divine layperson Mahākāla (Mahākāla, महाकाल, महाकाल, Great Black One)!
To the Black Protector... I invoke the vulture Thang-nag!
I invoke the great life-protector!
To the White Bhatra... To Pu tra nag po... To the terrifying life-protector... To the great general...
In the midst of the dark blue, like a dense darkness, waving the bright brocade banner.
In the midst of the burning red-black flames, waving the fierce tiger-skin banner.

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ་མཁའ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་ནང་ཤེད་ན༔ མཆོང་བྱེད་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་ལ༴ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ནང་ཤེད་ན༔ སྲིན་མོ་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་ལ༴ རླུང་ནག་འཚུབས་མ་འཁྱིལ་བའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཟ་བྱེད་སྤྱང་ཀིའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་ལ༴ དཀར་མོ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ནང་ཤེད་ན༔ ལྡིང་བྱེད་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ༴ སྟོང་གསུམ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་ནང་ཤེད་ན༔ སྤྲེའུ་དང་བྱི་ལའི་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ 
39-17-11a
གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་དགེ་སློང་སྟོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་དམག་དཔོན་བནྡྷེ་ནག་པོ་ཨ་ཙ་རའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ སྔོན་གྱི་ཤུལ་མཚོན་བདུད་མོ་ནག་མོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས༴ ཕྱིའི་རྗེས་ཉུལ་བ་བློན་པོ་ཁོལ་པོ་འཛིན་པ་སྟག་ཆས་དང་གཟིག་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ༴ སྐུ་ཡི་སྐྱོ་སངས་འབག་སེང་གར་མཁན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ༴ སེང་ལྟར་འཕྱོང་བ་ལ་གསོལ་ལོ༔ སྟག་ལྟར་རྔམས་པ་ལ༴ ཁྱུང་ལྟར་ལྡིང་བ་ལ༴ ཁྲ་ལྟར་འཛུལ་བ་ལ༴ སྤྱང་ལྟར་རྒྱུག་པ་ལ༴ སྤུ་གྲི་མཆེད་ལྔ་ལ༴ སྟོང་དཔོན་མཆེད་བདུན་ལ༴ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་གཟིགས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་གྱིས་ཤིག༔ ཕྲིན་ལས་མངོན་དུ་མཛོད་ཅིག༔ བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ ཅེས་པའི་རྗེས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་ཚིགས་རྒྱས་པར་སྤྲོའོ། །བཅུ་པ་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་རྣམ་དག་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་འགྲོ་དྲུག་གནས་འདིར་བཞེངས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་སྣང་སྲིད་མཐའ་ལ་གཟིགས༔ 
39-17-11b
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་གསོལ་ལ༔ བདག་གི་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ རུ་དཔོན་ཚུལ་དུ་སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་བེར་སྨུག་དགུ་བརྩེགས་གསོལ༔ རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་ཞལ་གདངས་ཧ་ཧ་བཞད༔ ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ཟ་བྱེད་རྟགས་སུ་སྤྱང་ཀིའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཞི་བའི་ངང་ལས་མི་བཟད་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ ཨག་ཚོམ་སེར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ནི༔ ཉི་ཟླའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ཡང་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞབས་གཉིས་བསྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་ཁམས་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕྱག་མཚན་ཞིང་གི་དབྱུག་

【现代汉语翻译】
在天空如云般浓密的深处，飘扬着跳跃雄狮的旗帜。
在充满贪欲血海的深处，飘扬着妖魔孔雀的旗帜。
在黑色风暴旋转的深处，飘扬着吞噬豺狼的旗帜。
在白色太阳光芒的深处，飘扬着翱翔秃鹫的旗帜。
在变幻三千世界的深处，供养着猴子和老鼠的旗帜。
祈请！
祈请右方的统领，与千名僧侣的僧团。
祈请左方的统领，与黑军阀本德·纳波·阿杂惹的队伍。
祈请前方的标志，十万黑魔女的队伍。
祈请后方的追踪者，侍臣、仆从、持虎豹之装者，十万大军。
祈请身体的慰藉，假面狮子舞者的队伍。
祈请如狮般伸展者！
祈请如虎般威猛者！
祈请如鹏般翱翔者！
祈请如鹰般突袭者！
祈请如狼般奔跑者！
祈请五位兄弟般的剃刀！
祈请七位兄弟般的千户长！
祈请伟大的国王及其眷属，请享用这充满感官享受的供品，
完成所托之事！
显现事业！
展现成就的征兆！
在这之后，详细阐述委托事业的誓言。
第十，督促行动：吽！
从上方清净的幻化宫殿中，为了利益众生而降临此六道之地。
为了调伏恶毒而示现忿怒之相，以慈悲之心观照有情世间。
请享用这燃烧的誓言物甘露，请完成我所委托的诸般事业。
国王您是持明修行者，为了世俗之目的，供养田地、皮革和牲畜。
以嗔恨毒蛇之束装饰身体，以军队统领之姿持有老虎的旗帜。
请享用这燃烧的誓言物甘露，请完成瑜伽士所委托的事业。
以怖畏之姿供养九层黑袍，以威猛之姿张口哈哈大笑。
以忿怒之姿用憎恨的目光注视四面八方，持有豺狼的旗帜作为吞噬的标志。
为了守护教法的旨意，从寂静之态显现不悦的忿怒之相。
黄色和黑色的胡须如劫末之火般燃烧，倒竖的棕黑色头发，也能慑服拥有日月顶饰者。
双腿一屈一伸的姿势安坐，以威势压倒所有龙族国度，手持田地的权杖。

【English Translation】
In the depths where the sky is as thick as clouds, the banner of the leaping lion is hoisted.
In the depths where the blood-sea of desire swirls, the banner of the demon peacock is hoisted.
In the depths where the black windstorm whirls, the banner of the devouring jackal is hoisted.
In the depths of the white sun's light, the banner of the soaring vulture is hoisted.
In the depths of emanating three thousand worlds, offerings to the banners of monkeys and mice.
I beseech!
I beseech the leader on the right, together with the assembly of a thousand monks.
I beseech the leader on the left, together with the host of the black general Bandhe Nagpo Aza Ra.
I beseech the sign of the past, the host of a hundred thousand black demonesses.
I beseech the followers who scout outside, ministers, servants, those who hold tiger and leopard skins, a hundred thousand myriad hosts.
I beseech the solace of the body, the assembly of masked lion dancers.
I beseech the one who stretches like a lion!
I beseech the one who is majestic like a tiger!
I beseech the one who soars like a garuda!
I beseech the one who pounces like a hawk!
I beseech the one who runs like a wolf!
I beseech the five brother knives!
I beseech the seven brother commanders of thousands!
I beseech the great king and retinue, please partake of this offering adorned with sensory enjoyments,
Accomplish the entrusted task!
Manifest the activity!
Bring forth the signs of accomplishment!
Following this, elaborate on the vows of entrusting the activity.
Tenth, urging action: Hūṃ!
From the pure, magical palace above, descend to this realm of the six destinies to benefit beings.
To subdue the wicked, show the wrathful form, and with a compassionate mind, gaze upon the expanse of existence.
Please partake of this blazing nectar of samaya substances, and accomplish all the tasks I entrust.
King, you are a vidyādhara practitioner, for the sake of conventional purposes, offer fields, hides, and livestock.
Adorn your body with a cluster of wrathful snakes, and hold the banner of a tiger in the manner of an army leader.
Please partake of this blazing nectar of samaya substances, and accomplish the activities entrusted by the yogi.
Offer nine layers of dark blue felt in a terrifying manner, open your mouth and laugh ha ha in a majestic manner.
Look with hateful eyes in all directions in an angry manner, and hold the banner of a jackal as a sign of devouring.
For the sake of protecting the teachings of the command, from a peaceful state, you have an unpleasant wrathful form.
Your yellow and black beard blazes like the fire of an eon, and your dark brown hair swirls upwards, even those with crowns of sun and moon are subdued.
Sitting in a posture with two legs bent and extended, you overwhelm the entire realm of nāgas, and hold the staff of the field in your hand.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོ་འཕྱར་བ་ནི༔ ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་བགེགས་དབང་དུ་སྡུད༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ སྐུ་ལ་སྤྱན་གཟིགས་སྟག་
39-17-12a
གི་པགས་པ་གསོལ༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་བ་གླང་སྣ་རིང་འཆིབ༔ གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་དོམ་གྱི་ཆས་ལྡན་པ༔ ཕྱག་མཚན་སྤུ་གྲིས་དགྲ་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས༔ ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ སྐྱེས་པ་མི་བཟད་སྟག་གི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ གཡོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་འདྲེན་ཞིང་སྤུ་གྲིས་གཏུབ༔ ཐུགས་དམ་ཚུལ་བཞིན་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་པའི་ཚེ༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ བསྟན་པ་གཞུང་བཞིན་སྲུང་བའི་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་པའི་ཚེ༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དགྲ་བཅོམ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ དབུ་ལ་སྙུག་ཞུ་དར་ནག་འཐིབས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་གཡོན་པས་གསེག་ཤང་བསྣམས༔ གསང་བ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་རྡེག༔ བདག་གིས་རྦད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད༔ དྲེལ་རྟ་བཅིབས་ནས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་མཚན་པར་བུས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ སྦ་གུག་མཆུ་རིང་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་འདྲེན༔ ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོས་ཡི་དམ་རྟག་ཏུ་འཛིན༔ དགྲ་སྟྭ་ཁ་ཆེས་དགྲ་བོའི་ཀླད་པ་གཤོག༔ ཞགས་པ་ནག་པོས་
39-17-12b
དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་འགུགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་པའི་ཚེ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡཱ༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གསོལ་ཀ་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ནོར་ལྷ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནས་བཏུས༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུ་ལ་སྦས༔ ཆོས་འཁོར་སྲུང་བའི་མཚོན་ཆར་བཞག༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
ཐོ་འཕྱར་བ་ནི༔ (Tho 'Phyar Ba Ni)：对于托恰瓦来说，
ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་བགེགས་དབང་དུ་སྡུད༔ 降伏邪见的敌魔。
བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ 为了守护佛法，骑乘白色狮子。
སྐུ་ལ་སྤྱན་གཟིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གསོལ༔ 身穿饰有眼睛的老虎皮。
དགྲ་ལ་རྦད་ན་བ་གླང་སྣ་རིང་འཆིབ༔ 如果诅咒敌人，则骑乘长鼻牦牛。
གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་དོམ་གྱི་ཆས་ལྡན་པ༔ 具有凶猛大熊的装束。
ཕྱག་མཚན་སྤུ་གྲིས་དགྲ་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས༔ 手持剃刀，将敌人的心脏切成碎片。
ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ 当诅咒邪见的敌人时，
སྐྱེས་པ་མི་བཟད་སྟག་གི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ 化身为令人厌恶的男子，身着虎皮。
གཡོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་འདྲེན་ཞིང་སྤུ་གྲིས་གཏུབ༔ 左手持铁钩牵引，右手持剃刀砍。
ཐུགས་དམ་ཚུལ་བཞིན་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་པའི་ཚེ༔ 当如法猛烈地祈请本尊时，
གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ 彻底斩断所针对的敌魔。
བསྟན་པ་གཞུང་བཞིན་སྲུང་བའི་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད༔ 您是如法守护佛法的殊胜者。
རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་པའི་ཚེ༔ 当瑜伽士我祈请并诅咒时，
ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དགྲ་བཅོམ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ 示现神通，呈现年轻阿罗汉的形象。
དབུ་ལ་སྙུག་ཞུ་དར་ནག་འཐིབས་དང་ལྡན༔ 头戴饰有黑色丝绸的尖顶帽子。
ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་གཡོན་པས་གསེག་ཤང་བསྣམས༔ 右手持檀香木，左手持海螺。
གསང་བ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་རྡེག༔ 秘密地挥舞并敲击金刚杵。
བདག་གིས་རྦད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ 成就我所诅咒的诸事业。
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད༔ 三面六臂，彻底斩断六道轮回。
དྲེལ་རྟ་བཅིབས་ནས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ 骑乘骡子和马，降伏三界。
ཕྱག་མཚན་པར་བུས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ 手持战斧，迅速解脱敌魔。
སྦ་གུག་མཆུ་རིང་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་འདྲེན༔ 用长柄弯刀吸取敌人的命脉。
ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོས་ཡི་དམ་རྟག་ཏུ་འཛིན༔ 用白色水晶念珠恒常持诵本尊。
དགྲ་སྟྭ་ཁ་ཆེས་དགྲ་བོའི་ཀླད་པ་གཤོག༔ 用卡其弯刀劈开敌人的头颅。
ཞགས་པ་ནག་པོས་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་འགུགས༔ 用黑色绳索勾召敌人的魂魄。
རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་པའི་ཚེ༔ 当瑜伽士我祈请并诅咒时，
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ 请享用这燃烧的誓言物甘露，
བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ 迅速成办所委托的诸事业。
ས་མ་ཡཱ༔ (sa ma yA)：三昧耶！
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (bhYo bhYo)：对于敌人的性命，布呦！布呦！
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གསོལ་ཀ་འདི༔ 这伟大的国王的祈请文，
བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ 像我莲花生一样，
ནོར་ལྷ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནས་བཏུས༔ 从黑财神的续部中收集。
ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ 现在没有传播的地方，
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུ་ལ་སྦས༔ 隐藏在遍照佛的头中。
ཆོས་འཁོར་སྲུང་བའི་མཚོན་ཆར་བཞག༔ 作为守护法轮的武器。
ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ 愿与有缘者相遇。
ས་མ་ཡཱ༔ (sa ma yA)：三昧耶！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya)：印！印！印！
མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། 是由领主娘热尼玛沃色从伏藏中取出。

【English Translation】
ཐོ་འཕྱར་བ་ནི༔ (Tho 'Phyar Ba Ni): For Tho 'Phyar Ba,
ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་བགེགས་དབང་དུ་སྡུད༔ Subdues the enemy demons of wrong views.
བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ To protect the Dharma, rides a white lion.
སྐུ་ལ་སྤྱན་གཟིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གསོལ༔ Wears a tiger skin adorned with eyes.
དགྲ་ལ་རྦད་ན་བ་གླང་སྣ་རིང་འཆིབ༔ If cursing enemies, rides a long-nosed yak.
གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་དོམ་གྱི་ཆས་ལྡན་པ༔ Possesses the attire of a fierce great bear.
ཕྱག་མཚན་སྤུ་གྲིས་དགྲ་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས༔ Holds a razor, cutting the enemy's heart into pieces.
ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཚེ༔ When cursing the enemy of wrong views,
སྐྱེས་པ་མི་བཟད་སྟག་གི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ Transforms into a repulsive man, clad in tiger skin.
གཡོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་འདྲེན་ཞིང་སྤུ་གྲིས་གཏུབ༔ The left hand holds an iron hook to draw, and the razor to cut.
ཐུགས་དམ་ཚུལ་བཞིན་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་པའི་ཚེ༔ When the heart commitment is properly and fiercely invoked,
གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ Completely cuts off the enemy demons that are targeted.
བསྟན་པ་གཞུང་བཞིན་སྲུང་བའི་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད༔ You are the supreme being who protects the Dharma according to the scriptures.
རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་པའི་ཚེ༔ When the yogi, I, invoke and curse,
ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་དགྲ་བཅོམ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ Shows miracles, appearing as a young Arhat.
དབུ་ལ་སྙུག་ཞུ་དར་ནག་འཐིབས་དང་ལྡན༔ The head is adorned with a pointed hat with thick black silk.
ཕྱག་གཡས་ཙན་དན་གཡོན་པས་གསེག་ཤང་བསྣམས༔ The right hand holds sandalwood, and the left hand holds a conch shell.
གསང་བ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་རྡེག༔ Secretly brandishes and strikes with a golden vajra.
བདག་གིས་རྦད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད༔ Accomplishes all the actions that I curse.
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད༔ Three faces, six arms, completely cuts off the six realms.
དྲེལ་རྟ་བཅིབས་ནས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ Riding mules and horses, subdues the three realms.
ཕྱག་མཚན་པར་བུས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ The weapon, the axe, quickly liberates the enemy demons.
སྦ་གུག་མཆུ་རིང་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་འདྲེན༔ Draws out the enemy's life force with a long-billed curved knife.
ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོས་ཡི་དམ་རྟག་ཏུ་འཛིན༔ Always holds the yidam with a white crystal rosary.
དགྲ་སྟྭ་ཁ་ཆེས་དགྲ་བོའི་ཀླད་པ་གཤོག༔ Splits the enemy's skull with a Khaché sword.
ཞགས་པ་ནག་པོས་དགྲ་བོའི་བླ་སྲོག་འགུགས༔ Hooks the enemy's life force with a black lasso.
རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་པའི་ཚེ༔ When the yogi, I, invoke and curse,
དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ Please accept this burning samaya substance nectar,
བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ Quickly accomplish the entrusted tasks.
ས་མ་ཡཱ༔ (sa ma yA): Samaya!
དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (bhYo bhYo): To the enemy's life, Bhayo! Bhayo!
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གསོལ་ཀ་འདི༔ This supplication of the great king,
བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ Like me, Padmasambhava,
ནོར་ལྷ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ནས་བཏུས༔ Collected from the tantra of the Black Wealth God.
ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ Since there is no place to spread it now,
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུ་ལ་སྦས༔ Hidden in the head of Vairochana.
ཆོས་འཁོར་སྲུང་བའི་མཚོན་ཆར་བཞག༔ Placed as a weapon to protect the Dharma wheel.
ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ May it meet with those who have karma.
ས་མ་ཡཱ༔ (sa ma yA): Samaya!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (gya gya gya): Seal! Seal! Seal!
མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། It was brought forth from the treasure by the lord Nyangrel Nyima Özer.

--------------------------------------------------------------------------------

